Авторское право на произведение - как оформить
Авторские права на произведение и перевод произведения
В основном это касается каких-то печатных материалов. Речь о том, что объектом авторского права является:
- Исходное произведение.
- Его производные.
Тут даже затесалась такая формулировка, как производное произведения. Дело в том, что производным именуется некий виток творчества от другого автора. Который написал свое произведение на основе исходника. Кстати, большая часть категории "производных" как раз относится к переводам литературной области.
Поэтому можно достаточно четко установить тот факт, что нормы действующего гражданского законодательства признают перевод в качестве объекта авторского права. Но с небольшой поправкой. Это отдельная категория (производное от первичного произведения). Этот момент регулируется Гражданским Кодексом РФ (статья 1260).
Кстати, авторское право на произведение возникает уже по факту его создания. И регистрация для возникновения тут не требуется. Впрочем, и здесь не все так просто.
Как будет делиться прибыль?
Есть и еще один очень щекотливый момент. Предположим, вы профессиональный переводчик. И вам очень понравилась книга зарубежного автора. Вы решили перевести ее по собственной инициативе. Правовая база здесь вызывает очень много вопросов. Давайте разбираться. Для начала, закон устанавливает ваше право использования оригинала в нескольких ситуациях:
- Произведение уже является общественным достоянием.
- Оно им еще не является.
В первом случае, устанавливается дополнительное условие. Литературный труд будет автоматически переведен в категорию общественного достояния. Но только после того, как автор скончается. Если там были соавторы, то отсчет начинается с даты смерти последнего соавтора.
Обращаем ваше внимание: автоматический переход будет осуществлен лишь по истечению 70 лет с момента смерти последнего соавтора. Или автора, если он создал произведение в одиночку.
Если же произведение еще не попало в категорию общественного достояния, то придется получать согласие:
- Издательства.
- Автора.
- Другого правообладателя.
Согласие должно быть не просто в виде документа, но еще и нотариально заверенным. С вашей позиции (переводчика) в этом усматривается прямой интерес. Иначе потом в судах отбиваться от нечестного издательства будет сложно.
Если упростить все что мы сказали выше, то переводчик не сможет переводить оригинальное литературное произведение без согласия автора или его помощников. Единственный способ обойти это согласие-дождаться внесения произведения в категорию общественного достояния.
Права автора перевода
Кстати, надо понимать, что правовая норма жестко разграничивает возможности переводчика. Иными словами, работает это следующим образом:
- Право авторства остается за создателем.
- Авторское право переводчика ограничивается его работой.
При этом, в соответствии с 1260 статьей ГК РФ, нет ограничений для других переводчиков. Даже если это третьи лица. Для них устанавливаются равные условия (т.е. они сохраняются без изменений, как и для первого переводчика).
Теперь о конкретных правах переводчика:
- Неимущественные.
- Имущественные.
Первая категория открывает доступ к признанию автором перевода. Вам никто не запрещает обнародовать свой текст перевода. Вы можете его защищать в области права. Переводчикам даже не запрещается использовать свои творческие псевдонимы или собственные имена.
А вот исключительные права на конкретную версию перевода уже представлены большей категорией. В частности, вы сможете:
- Передавать права третьим лицам.
- Лицензировать или продавать.
- Отказывать в переработке.
- Включать в состав другой книги.
- Распространять в эфире.
- Импортировать и распространять широким тиражом.
- Исполнять перевод публично.
- Выпускать ограниченным тиражом.
- Воспроизводить и т.п.
Можно сказать, что у переводчика, касаемо собственных прав на работу, почти неограниченная законом свобода действий. Но это касается только конкретно его работой. И если перевод был сделан при живом авторе оригинала без его согласия, то мы рекомендуем оставить его "в столе". Любая попытка обнародовать его или начать продавать приведет к серьезным последствиям. Со стороны автора оригинального произведения.
Регистрация авторского права на произведение
С научными или литературными произведениями в России достаточно интересная ситуация. Дело в том, что на уровне государства такое не регистрируется. Поэтому придется искать обходные пути, через:
- 1257 ГК РФ.
- 1259 ГК РФ,
Как раз базой является первая статья из ГК РФ в нашем списке. Там есть положение об авторстве конкретного произведения. Потому информация о регистрации должна содержать:
- Дату регистрации.
- Псевдоним или настоящее имя создателя.
- Само произведение (объективная форма).
Кстати, для автора даже не предусмотрено законодательной системы идентификации. Нужно просто указывать имя на предоставленном экземпляре (желательно на оригинальной работе).
Правда, регистратор может предъявить свой список требований. И некоторые из них будут даже обоснованы на уровне действующего законодательства. Но этот вопрос мы сегодня не рассматриваем. Скажем лишь о том, что связаны эти требования с 1300 ГК РФ.
Важно! По всем вопросам, если не знаете, что делать и куда обращаться:
Звоните 8-800-777-32-16.
Бесплатная горячая юридическая линия.